We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Agur Shiva

by BIDAIA

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $9.97 USD

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes in a high quality Digipakwith original artwork by the French artist Prunelle.

    Also includes immediate download of 12-track album in your choice of 320k mp3, FLAC, or just about any other format you could possibly desire.
    ships out within 1 day
    Purchasable with gift card

      $12.97 USD

     

1.
Iparralde (free) 03:41
IPARRALDE Mixel Ducau & Caroline Phillips 64 Basque names of our villages ............ Lapurdi, Xiberu and Navarra This is our domain, our province Because the names of our villages are basque Let us celebrate our Iparralde (Northern Basque Country)
2.
Buhamiak 04:09
3.
Aranmula 02:28
4.
Hizkuntza 03:03
HIZKUNTZA Mixel Ducau, Caroline Phillips, Joxean Artze A language is lost not because those who don’t know it don’t learn it But because those who know the language don’t speak it
5.
Original : Goizian argi hastian, ene leiho hegian Txori bat pausatzen da eta goraki hasten kantan Txori ejerra, hain alagera entzüten haidanian Ene bihotzeko trixtüra laister doa airian Ene txoririk maitea zertaz jin hiz ni gana Iratzarrazi naihalarik amentsik ejerrena Jinik hain goizik, uste huela baniala ainitx pena Ez, ez, habil kontsolatzera malerusago dena French translation : A la pointe du jour, sur le rebord de ma fenêtre Un oiseau se pose et se met à chanter fort Bel oiseau, si joyeux, quand je t’entends Toute la tristesse de mon coeur s’envole Mon oiseau bien aimé, pourquoi est-tu venu vers moi ? Me réveillant dans mon plus beau rêve En venant si tôt, tu pensais que j’étais en peine Non, non, va consoler plus malheureux que moi English translation : At the dawn of the day, from the ledge of my window A bird alights and begins to sing Beautiful bird, so joyous ! When I hear you The sadness in my heart takes flight My beloved bird, why have you come to me ? You have woken me from a most lovely dream And by coming so early, you thought to find me in pain No no, go to console those more unhappy than I Spanish translation : Al amanecer, en el bordo de mi ventana Un pájaro se posa y empieza a cantar fuerte Ermoso pájaro, tan feliz, cuando te escucho Toda la pena de mi corazón se va Mi pájaro querido, porque has venido hacía yo Despiertandome en mi sueño mas ermoso Viniendo tan pronto, pensabas que tenía mucha pena No, no, vete a consolar el que esta más infeliz que yo
6.
SaRiGaMa 04:46
SaRiGaMa Original lyrics : Sarigamasari... Gamapadanisa... Ekhi jainkoari... Goizeko Agurra... Egunsentiaren poza, iratzarpenaren dantza Argiz beteriko izadiari otoitza Orlegiaren pakean, txorien alaitasunean Ene izate osoaren zorionean Airea, lurra ta ura, nirekin Ama Natura Unibertsoaren kemenarekin lotura Oreka, arreta, arnasa, meditazioaren hatsa Gorputz osoaren askapenaren ametsa Sarigamasari... Gamapadanisa... Salutation matinale au dieu Soleil French translation : Joie de l’aube, danse du réveil Prière à la nature pleine de lumière Dans la paix de la verdure, dans la joie des oiseaux Dans le bonheur de tout mon être Air, terre, eau, Mère Nature avec moi Lien avec l’énergie de l’univers Equilibre, attention, respiration, souffle de la méditation Rêve de libération de tout le corps English translation : Sarigamasari... Gamapadanisa... Sun salutation to the Sun God Joy of dawn, danse of the awakening Prayer to nature full of light Peace is green, birds are joy My entire being feels alive Air, earth, water, Mother Nature is with me I feel the link of universal energy Balance, concentration, inhale, exhale Meditation’s breath My body dreams of liberation Spanish translation : Sarigamasari... Gamapadanisa... Salutación matinal al dios Sol Felicidad del alba, baile del despertar Oración a la natura llena de luz En la paz del verde, en la alegría de los pájaros En la felicidad de todo mi ser Aire, tierra, agua, Madre Natura conmigo Lazo con la energía del universo Equilibrio, atencíon, respiracíon, soplo de la meditacíon Sueño de liberacíon de todo el cuerpo
7.
Impro TX 01:09
8.
Isturitze 04:23
Original lyrics : Gauaren ixiltasuna hautsi da Akelarreko une goxoa heldu da Elkarkeria, sorginkeria Emakumeen aukera Hormetan itzalak dira dantzan Mingainetan sugarrak dira kantan Isturitzeko harpeziloan Txirula xaramelan French translation : Le silence de la nuit est rompu Le doux moment du Sabbat est venu Conspiration, sorcellerie C’est le moment des femmes Sur les murs les ombres dansent Sur les langues les flammes chantent Dans la grotte d’Isturitze La flûte fredonne Spanish translation : El silencio de la noche esta roto El momento suave del Akelarre ha llegado Contubernio, brujería Momento de las mujeres En las paredes bailan las sombras En las lenguas cantan las llamas En la cueva de Isturitze La flauta tararea English translation : The night silence has been borken The tender moment of Sabbath is upon us Conspiration : witchcraft It is a time for women On the walls the shadows dance Flames dance on tongues In the Isturitze grotto The flute hums
9.
ImproAZ 00:38
10.
Albokhalifa 05:21
11.
12.
Agur Shiva 04:01

credits

released April 1, 2011

license

all rights reserved

tags

about

BIDAIA Biarritz, France

contact / help

Contact BIDAIA

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Report this album or account

If you like BIDAIA, you may also like: