1. |
||||
IPARRALDE
Mixel Ducau & Caroline Phillips
64 Basque names of our villages
............
Lapurdi, Xiberu and Navarra
This is our domain, our province
Because the names of our villages are basque
Let us celebrate our Iparralde (Northern Basque Country)
|
||||
2. |
Buhamiak
04:09
|
|||
3. |
Aranmula
02:28
|
|||
4. |
Hizkuntza
03:03
|
|||
HIZKUNTZA
Mixel Ducau, Caroline Phillips, Joxean Artze
A language is lost not because those who don’t know it don’t learn it
But because those who know the language don’t speak it
|
||||
5. |
Goizian Argi Hastian
05:07
|
|||
Original :
Goizian argi hastian, ene leiho hegian
Txori bat pausatzen da eta goraki hasten kantan
Txori ejerra, hain alagera entzüten haidanian
Ene bihotzeko trixtüra laister doa airian
Ene txoririk maitea zertaz jin hiz ni gana
Iratzarrazi naihalarik amentsik ejerrena
Jinik hain goizik, uste huela baniala ainitx pena
Ez, ez, habil kontsolatzera malerusago dena
French translation :
A la pointe du jour, sur le rebord de ma fenêtre
Un oiseau se pose et se met à chanter fort
Bel oiseau, si joyeux, quand je t’entends
Toute la tristesse de mon coeur s’envole
Mon oiseau bien aimé, pourquoi est-tu venu vers moi ?
Me réveillant dans mon plus beau rêve
En venant si tôt, tu pensais que j’étais en peine
Non, non, va consoler plus malheureux que moi
English translation :
At the dawn of the day, from the ledge of my window
A bird alights and begins to sing
Beautiful bird, so joyous ! When I hear you
The sadness in my heart takes flight
My beloved bird, why have you come to me ?
You have woken me from a most lovely dream
And by coming so early, you thought to find me in pain
No no, go to console those more unhappy than I
Spanish translation :
Al amanecer, en el bordo de mi ventana
Un pájaro se posa y empieza a cantar fuerte
Ermoso pájaro, tan feliz, cuando te escucho
Toda la pena de mi corazón se va
Mi pájaro querido, porque has venido hacía yo
Despiertandome en mi sueño mas ermoso
Viniendo tan pronto, pensabas que tenía mucha pena
No, no, vete a consolar el que esta más infeliz que yo
|
||||
6. |
SaRiGaMa
04:46
|
|||
SaRiGaMa
Original lyrics :
Sarigamasari... Gamapadanisa...
Ekhi jainkoari... Goizeko Agurra...
Egunsentiaren poza, iratzarpenaren dantza
Argiz beteriko izadiari otoitza
Orlegiaren pakean, txorien alaitasunean
Ene izate osoaren zorionean
Airea, lurra ta ura, nirekin Ama Natura
Unibertsoaren kemenarekin lotura
Oreka, arreta, arnasa, meditazioaren hatsa
Gorputz osoaren askapenaren ametsa
Sarigamasari... Gamapadanisa...
Salutation matinale au dieu Soleil
French translation :
Joie de l’aube, danse du réveil
Prière à la nature pleine de lumière
Dans la paix de la verdure, dans la joie des oiseaux
Dans le bonheur de tout mon être
Air, terre, eau, Mère Nature avec moi
Lien avec l’énergie de l’univers
Equilibre, attention, respiration, souffle de la méditation
Rêve de libération de tout le corps
English translation :
Sarigamasari... Gamapadanisa...
Sun salutation to the Sun God
Joy of dawn, danse of the awakening
Prayer to nature full of light
Peace is green, birds are joy
My entire being feels alive
Air, earth, water, Mother Nature is with me
I feel the link of universal energy
Balance, concentration, inhale, exhale
Meditation’s breath
My body dreams of liberation
Spanish translation :
Sarigamasari... Gamapadanisa...
Salutación matinal al dios Sol
Felicidad del alba, baile del despertar
Oración a la natura llena de luz
En la paz del verde, en la alegría de los pájaros
En la felicidad de todo mi ser
Aire, tierra, agua, Madre Natura conmigo
Lazo con la energía del universo
Equilibrio, atencíon, respiracíon, soplo de la meditacíon
Sueño de liberacíon de todo el cuerpo
|
||||
7. |
Impro TX
01:09
|
|||
8. |
Isturitze
04:23
|
|||
Original lyrics :
Gauaren ixiltasuna hautsi da
Akelarreko une goxoa heldu da
Elkarkeria, sorginkeria
Emakumeen aukera
Hormetan itzalak dira dantzan
Mingainetan sugarrak dira kantan
Isturitzeko harpeziloan
Txirula xaramelan
French translation :
Le silence de la nuit est rompu
Le doux moment du Sabbat est venu
Conspiration, sorcellerie
C’est le moment des femmes
Sur les murs les ombres dansent
Sur les langues les flammes chantent
Dans la grotte d’Isturitze
La flûte fredonne
Spanish translation :
El silencio de la noche esta roto
El momento suave del Akelarre ha llegado
Contubernio, brujería
Momento de las mujeres
En las paredes bailan las sombras
En las lenguas cantan las llamas
En la cueva de Isturitze
La flauta tararea
English translation :
The night silence has been borken
The tender moment of Sabbath is upon us
Conspiration : witchcraft
It is a time for women
On the walls the shadows dance
Flames dance on tongues
In the Isturitze grotto
The flute hums
|
||||
9. |
ImproAZ
00:38
|
|||
10. |
Albokhalifa
05:21
|
|||
11. |
Txoria-Txori Blues
04:26
|
|||
12. |
Agur Shiva
04:01
|
Streaming and Download help
If you like BIDAIA, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp